لم يتوافق مترجمو القرآن على ترجمة لفظ "الله" إلى الإنجليزية، فمنهم مَنْ ترجمه إلى "God" كما في ترجمة قرآن الدراسة لأنهم رأوا أنّ هذه الترجمة جائزة
لمن لا يعلم العربية
ولأنّها أقرب إلى أن يفهما الإنجليزي الذي لا يفقه لفظ الجلالة ومن المترجمين مَنْ اجتنب "God" وكتب "Allah" كما في ترجمة محمد مارمادوك بكتال لأنهم رأوا
أنّ لفظ "God" لا يثير في ذهن القارئ الإنجليزي ما يثيره لفظ الجلالة الذي لا يطابق "God" كلَّ المطابقة لعدة أسباب، منها:
لفظ "God" مفرد، يُثنّى و يُجمع إذا إضيف له "S"، ولفظ الجلالة واحد ليس له مثنى ولا جمع، فالله واحد لا شريك له، فيجب اجتناب اللبس.
وهو لفظ له صيغة مؤنث فيقال Goddes ، ولفظ الجلالة ليس له مؤنث.
وهو لفظ يُمزج به ألفاظ أخرى كقولهم "Godmother".
لمن لا يعلم العربية
ولأنّها أقرب إلى أن يفهما الإنجليزي الذي لا يفقه لفظ الجلالة ومن المترجمين مَنْ اجتنب "God" وكتب "Allah" كما في ترجمة محمد مارمادوك بكتال لأنهم رأوا
أنّ لفظ "God" لا يثير في ذهن القارئ الإنجليزي ما يثيره لفظ الجلالة الذي لا يطابق "God" كلَّ المطابقة لعدة أسباب، منها:
لفظ "God" مفرد، يُثنّى و يُجمع إذا إضيف له "S"، ولفظ الجلالة واحد ليس له مثنى ولا جمع، فالله واحد لا شريك له، فيجب اجتناب اللبس.
وهو لفظ له صيغة مؤنث فيقال Goddes ، ولفظ الجلالة ليس له مؤنث.
وهو لفظ يُمزج به ألفاظ أخرى كقولهم "Godmother".
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق