يستحيل ترجمة بعض القصائد بنفس الجمال الموجود في اللغة الأم، وهذه أمثلة على ذلك مع الأسباب:
=========================================================
ترجمة كلمة گور
آن قصر كه بهرام در أو جام گرفت؟
آهو بچه كرد وروبه آرام گرفت
بهرام كه گور مى گرفتى همه عمر
ديدى كه چه گونه گور بهرام گرفت ؟
الترجمة العربية:
=========
بهرام غدا قصرك بعد السهراتْ
نهباً بيدي بنات أوى وضباء
قد كنت مدى العمر تصيد الضبياتْ
واليوم قد صادكَ قبر بعراء
ترجمة أخرى:
========
إن ذاك القصر الذي ضمّ جمشيـ ــدَ وفيه تناول الأقداحا
ولدت ظبية الفلا خشفها فيـ ـه وأمسى إلى ابن آوى مراحا
يا لبهرام كيف كان يصيد الـ وحش من قبل غدوة ورواحا
فانظر الآن كيف صاده القبـ ر وأمسى لا يستطيع براحا
هنا لا توجد أي مناسبة بين الظبي والقبر ولكن في الفارسية كلمة گور تدل على المعنيين وبهرام كان يصيد الظبي ولهذا سمي ببهرام گور.
====
ترجمة عبارة كوكو
آن قصر كه برچرخ همى زد پهلو
بر درگه أو شهان نهادندى رو
ديديم كه بركنگره اش فاخته أي
بنشسته همى گفت كه كوكو كوكو
الترجمة العربية:
============
كم زاحمَ ذا القصر ذرى كيوانِ
كم قبٌل بابه ذوو التيجانِ
واليوم على شرفته فاختةٌ
تبكي وتقول أين أين الباني
بيت القصيد في هذه الرباعية يتمحور حول عبارة " كوكو" التي تظهر مرة كشدو الحمام ومرة بمعنى "أين" ولكن الترجمة لا تقترب من بيت القصيد أصلاً...
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق